身份的转变:政府护照决定所揭示的内容
身份的转变:政府护照决定所揭示的内容
官方消息已确认:“新西兰”将重新被置于护照的最上方,排在“Aotearoa”之前。这一由政府宣布的决定引发了关于国家认同、文化优先事项以及毛利语在官方场合中角色的广泛讨论。乍看之下,这一变化似乎只是一个小的行政调整。但表面之下,它反映了一种更深层次的文化转变。
自2021年以来,护照上在“新西兰护照”标志上方用银色字体印有“Uruwhenua Aotearoa”这句话。这是对新西兰双文化传统的明确致敬,承认了毛利人和非毛利人的双重身份。然而,政府现已撤销这一做法,将“新西兰”置于最前面,而“Aotearoa”则处于更为低调的位置。这一变化被描述为联盟政府在政府文件上优先使用英语政策的一部分,这一举措既获得了支持,也引发了批评。
政府坚称,这只是一个简单的格式问题,反映了政府在官方沟通中使用英语的更广泛政策立场。然而,对许多人来说,这一决定不仅仅是语言的问题。它标志着国家如何看待其身份的一种微妙但重要的转变——在官方场合中优先使用英语,而不是毛利语,尽管后者自1987年以来一直是官方语言,并且根据2016年的毛利语法案,它被法律认定为一种“taonga”(国家珍宝)。
一些批评者认为,这一举措反映了对毛利语在官方文件中显著地位的持续不适。他们认为将“Aotearoa”放在护照上的做法,是对毛利身份的一种安静但意义重大的肯定,这种用法近年来在日常生活中逐渐增多。其他人,例如外交部长温斯顿·彼得斯则更为直言不讳,他称在政府文件上包含“Aotearoa”是一种“傲慢”的行为,并质疑其相关性。
然而,这一决定并非没有先例。在世界各地,护照上通常会反映多种身份,而社会结构仍然保持完整。例如,挪威的护照上包括三种国家语言,而瑞士的护照上则有四种。菲律宾的文件以“Pilipinas”开头,孟加拉国的文件则以“Bengali”开头。这些做法并不被视为对国家统一的威胁,而是对国家多元文化传统的反映。
对一些人来说,这一举措是披着行政管理外衣的小退让。它是一个表明对英语声音而非毛利语声音有微妙但明确偏好的决定。这是一个凸显传统与现代之间张力、在尊重过去与在快速变化的世界中前进之间寻求平衡的时刻。
尽管这一决定无法被撤销,但我们可以明确指出,这是反映政府当前优先事项的一个时刻——以及继续塑造新西兰身份的更广泛文化对话。随着国家继续前进,问题依然存在:我们如何在传统与未来之间取得平衡,在英语和毛利语之间、在官方与日常之间取得平衡?
